當前位置:文思屋>學習教育>外語學習>

2017下半年成人英語英譯漢試題情況分析

文思屋 人氣:1.88W

導語:英譯漢是成人英語考試的一道題目,下面本站小編向大家分析2017下半年成人英語英譯漢試題情況,歡迎參考!

2017下半年成人英語英譯漢試題情況分析

  1.英譯漢試題的一般特點

通過對歷年學位英語考試英譯漢試題的分析,我們總結出英譯漢試題中的英文句子大致有以下幾個特點:

(1)句子一般較長,其中包括定語從句、狀語從句等從屬結構,句子結構比較複雜,分析和理解比較困難,句子的整體意義不容易把握。

(2)有些句子雖然不長,但是其中包含著一些比較難理解的詞、片語或短語,特別是一些表示抽象意義的詞語。

(3)句子中往往含有比較複雜的語法現象,導致語法結構分析和語義理解兩方面的困難。

(4)重點考查的翻譯技巧主要包括:定語從句的翻譯、被動語態的翻譯、長句的翻譯等。瞭解這些特點對考生備考複習很有好處。考生可以根據自己的實際情況,瞭解自己在這些方面的強項和弱點,多選擇一些與上述內容有關的句子進行練習,爭取在練習過程中總結出一些有規律性的.東西,以提高自己的翻譯能力。

  2.造成考生解題困難的一些因素

通過對以往考生在解題方面成功和失敗的例子進行分析,我們總結出了造成考生在這部分出現解題困難和失誤的因素,主要包括以下幾個方面:

(1)缺乏基本的翻譯常識

考生作為公共英語學習者,由於受客觀條件的限制,在英語學習的過程中很少或根本就沒有進行過系統的翻譯訓練,可能沒有接觸過翻譯技巧和翻譯能力方面的專業書籍,對翻譯的要求以及翻譯過程中一些常識性的東西缺乏基本瞭解。這就造成考生在備考複習和考試過程中一籌莫展,甚至可能產生恐慌心理,覺得自己沒有能力解決這些問題,對考試造成壓力,從而影響在考試中的發揮。

(2)對於英譯漢翻譯技巧了解太少

翻譯作為一門科學或者說學科,有其內在的規律。作為考生,如果在備考時能夠掌握一些英譯漢過程中經常採用的翻譯技巧,注意領會英語和漢語在詞彙、表達、結構和文化等各方面的差異,同時能做到特別注意考試中經常用到的一些翻譯技巧,並總結出其中的翻譯規律,這樣就可以大大提高翻譯解題的能力。但是,由於不是英語專業的學生,考生對翻譯技巧缺乏系統的瞭解,甚至根本不知道翻譯時要採取翻譯技巧,這也是造成考試失誤的—個重要因素。

(3)對劃線的部分理解不透徹

理解是翻譯的基礎。為了增加試題的難度,試題設計者往往會選擇那些語法結構錯綜複雜的部分,這就增加了考生對英文題目的理解難度。如果對於要求翻譯的句子缺乏理解,或者不能根據句子的上下文來理解,那麼譯文肯定就會偏離原文。這就要求考生在複習過程中,對於進行翻譯練習的句子,要仔細分析它們的語法結構,尤其是要注意那些包含複雜語法現象的句子,在分析清楚句子結構並真正理解其含義之後,再動手進行翻譯。

(4)漢語表達不清,中文表達能力有問題

英譯漢是英語和漢語兩種語言之間的轉化,要求對應的漢語表達準確完整,並且要符合漢語的表達習慣。很多考生都是由於漢語表達不清楚、搭配不當或者有歧義等原因,導致了失誤。因此,考生在複習時也應該注意訓練自己的漢語表達能力,儘量避免此類錯誤的發生,提高解題的正確率。此外,考生還要注意,在使用漢語進行表達時,還要注意選詞方面的問題,尤其是一些意義相近的詞語,更要明白其差異,根據原文意義確定最終要選擇的詞語。

(5)有些代詞的翻譯不夠明確或者指代錯誤

語言的使用總是發生在一定的語言環境之中。為了避免重複和冗餘,往往需要使用一些代詞來代替前面所提到的人或物。這樣雖然表達簡潔,但是對理解卻造成了一定的困難。

由於英澤漢的句子都是從閱讀理解當中節選出來的,因此對代詞必須要回到原文當中去理解。所以,在考試的過程中,考生應該仔細地閱讀全文,找出劃線部分中英語代詞所指代的人或物,並儘量明確地把它們翻譯出來。